傳達(dá),英文為communication,其本意更偏重于“溝通”
172傳達(dá),英文為communication,其本意更偏重于“溝通”,但是在中文邏輯中,從下而上一般稱(chēng)作“匯報(bào)”,從上而下一般稱(chēng)作“傳達(dá)”,這兩種“溝通”給人的直觀感覺(jué)就是總是一方在說(shuō),另一方在聽(tīng),而不是你說(shuō)說(shuō),我說(shuō)說(shuō)。例如,我們可以說(shuō)“傳達(dá)總公司關(guān)于信息安全管理體系部署的指示”或者“跟領(lǐng)導(dǎo)匯報(bào)了信息安全管理運(yùn)行情況”,這些溝通顯然都是有方向的。就信息安全方針而言,也是有方向的,一經(jīng)確定,本質(zhì)還是“讓對(duì)方知曉”,其實(shí)也不需要討論。
173本段描述與信息未:全目標(biāo)實(shí)現(xiàn)非常相似,內(nèi)容也差不多,原文如下:a)on what to communicate; b)when to communi -cate;c) with whom to communicate;d) who shall communicate; and e) the processes by which communication shall be effected.
174傳達(dá)給誰(shuí),原文為with whom to communicate,按照字面翻譯應(yīng)該是“與誰(shuí)溝通”。
175Document,做名詞用一般為文件、公文等,做動(dòng)詞用,一般會(huì)翻譯為記錄。在本標(biāo)準(zhǔn)中,documented Information,我們將其翻譯為記錄的信息,或信息記錄。
176本句原文為:documented information determined by the organization as being necessary for the effectiveness of the informa -tion security management system。
想了解更多IT資訊,請(qǐng)?jiān)L問(wèn)中培偉業(yè)官網(wǎng):中培偉業(yè)