整合并應(yīng)用,原文為:integrate and implement
105這句話(huà)也比較空泛。總之,這三個(gè)條款都不是針對(duì)操作性的,而是表達(dá)態(tài)度的。
106與6.1的標(biāo)題相同。
107整合并應(yīng)用,原文為:integrate and implement。這兩個(gè)詞匯或許可以換個(gè)說(shuō)法,就是整合著應(yīng)用。
108注意這里的“信息安全管理體系過(guò)程”和“信息安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估過(guò)程”不是一樣的過(guò)程,后者有“方法”的含義。
109有效性,effectiveness。
110這里也要注意一個(gè)變化,在ISO/IEC 27001: 2005中,風(fēng)險(xiǎn)管理和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估前面沒(méi)有加“信息安全”這個(gè)定語(yǔ)。ISO/IEC 27001: 2013中描述比較準(zhǔn)確,出現(xiàn)的時(shí)候都加了定語(yǔ),包括原來(lái)的“風(fēng)險(xiǎn)”,都修改成了“信息安全風(fēng)險(xiǎn)”。
111也不一定是加了“信息安全”這個(gè)限定詞,也可以這樣斷句,“信息安全風(fēng)險(xiǎn)一評(píng)估”,在ISO/IEC 27000: 2009中有專(zhuān)門(mén)的“信息安全風(fēng)險(xiǎn)”的定義:potential that a threat(2.45) will exploit a vulnerability(2.46) of an asset(2.3)or group of assets and thereby cause harm to the organization。threat、vulnerability和asset后面的編號(hào)是ISO/IEC 27000: 2009中的標(biāo)識(shí)。